2011年2月15日火曜日

The designer of A.P.C is bit hysterical over China

最近、日本を批判をしたA.P.Cのデザイナー、Jean Touitou氏のインタビューが話題になりましたが、先日中国についても言及していましたのでご紹介。
Hint: A.P.C.’s Jean Touitou Speaks His Mind and Shreds Some Egos

ラグジュアリーブランドの中国でのマーケティングを批判しつつ、中国に対する差別的発言にも聞こえる発言もあり、全体的にあまり好意的ではない印象。

自身も認めているが、少しヒステリックに過ぎるかと。嫉妬ともいえるかもしれない。
“If you’re a young actress, it’s now expected that once you start making it you’ll receive a bag from Chanel. It’s become a rite of passage. And it works, it’s huge publicity for them. But at some point what’s sad about it is that the very famous Chanel bag 2.55—which I really love, my grandmother had one and my mother had one—is all over the place. I can’t look at them anymore.”

もしあなたが若手女優であれば、シャネルからバッグが提供されることを期待するだろう。それは通常の流れとなりつつある。そしてそれは、企業にとっても巨大な広告キャンペーンとなる。しかし、悲しい点は、シャネルの2.55という非常に名高いバッグー私が本当に愛し、祖母と母ももっている-が至る所で見受けられることだ。私はこの状況ををこれ以上見ていられないのだ。

“It seems the people who run the luxury industry have lost all sense of luxury. Céline in ready-to-wear I think still has a sense of luxury. But if you go to Hermès and you ask the salesgirl for a notebook in box-calf, she won’t know what you’re talking about. It’s a type of leather and if you work at Hermès you should know it like runs in your veins. And they only have ugly colors.”

ラグジュアリーな市場を形成する人たちは、ラグジュアリーのセンスを失ってしまっているように見える。セリーヌの”Ready-to-wear"だけはラグジュアリーのセンスを保っているが。しかし、エルメスに行って、黒い子牛革(Box-calf)のノートブックを販売員に要求しても、彼女はあなたが何のことを話しているのかわからないのだ。それはレザーの種類であり、エルメスで働くのであればそれが自分の血管を流れる如く、知っていなければならないことだ。 そして彼らはひどいカラーしか持ち合わせていない。

“The Chinese can manufacture well, but I think they are the new fascists. I have to face it everyday. Since they have all this cash, they buy up raw materials, all the commodities, so if you want to buy cotton it’s already been bought. If I want ten tons of cotton from Egypt, the guy will say, “I’m sorry, it’s all sold. You have to talk to Mr. Chong.” And of course Mr. Chong has raised the price. It’s very bad. It’s like a war. It’s like we’ve entered an economic war. I’m not kidding. It’s not a conspiracy theory.”

中国人の製造能力は高い、しかし、思うに彼らはニューファシストだ。私は毎日それと対峙する。彼らはキャッシュを手に入れてからというもの、原料や全ての日用品を買い占めている。もしコットンを買おうとしても、既に買い占められているだろう。もしエジプトから10トンのコットンを買おうとすれば、彼らはこういうだろう。”ごめんなさい、全て売り切れました。チョン氏と話してみてください”と。そしてもちろんチョン氏は値段を上げている。とても悪い流れだ。まるで戦争のようだ。あたかも経済戦争に突入してしまったかのようだ。冗談でいっているんじゃない。陰謀説でもない。

“I don’t know why designers want to show big spectacles in China. You go there and you get so depressed. There’s no culture, nothing. The streets are ugly and people do not know how to dress themselves. You go to India and you find all these inspiring people to look at. You go to China and want to kill yourself. That’s not very nice to say but those people are taking over the resources of the planet and we cannot do or say anything because they have all the cash. I’m a bit hysterical over China, but I’m sure I’m right. I’m committed now to wearing Scottish knitwear. I consider it a political statement. It’s not even that much more expensive than Chinese knits and it lasts a lot longer.”

私はなぜ多くのデザイナーが中国で大きなショーをしたいのかがわからない。行けばひどく落胆するのに。そこには文化はない、なにも。ストリートはひどく、人々は洋服をどう着ればいいのか理解していない。インドではインスパイアされる人々が多くいる。中国に行けば死にたくなる。言いたくはないが、彼らは地球中の資源を支配し、それに対して私たちはなにも出来ないし、何も言えない状況である。なぜなら彼らはキャッシュを独り占めしているからだ。私はすこし中国に対してヒステリックだ、しかしそれは正しいと思っている。スコットランドのニットを着続けると宣言しよう。それは政治的声明でもある。例え中国のニットより高くて、長持ちしないとしても。

0 件のコメント:

コメントを投稿